時間:2020-04-07 09:49來源:藍天飛行翻譯公司 作者:民航翻譯 點擊:次
To view this page ensure that Adobe Flash Player version 9.0.124 or greater is installed. 許可在 (時間) (或發(fā)放進一步放行許可); *c) REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS; 請求等待指令; 如需要詳細的等待許可 d) CLEARED (or PROCEED)TO (significant point, name of facility or fix)[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [(specified) RADIAL, COURSE, INBOUND TRACK (three digits) DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary); 放行(或行進)至(重要點、導航設施或定位點名稱)[保持(或爬升或下降)至(高度)] 等待[(方向)] [(規(guī)定的)徑向方位、航向、向臺航跡(三位數(shù)字)度],[右手(或左手)航線], [出航時間(數(shù)值)分鐘],預計在(時間)給予進近放行許可(或進一步放行許可)(如有必要,其他指令); e) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [RIGHT (or LEFT] HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary); 在(距離)DME 定位點放行至(名稱)VOR 徑向方位(三位數(shù)字)[保持(或爬升或下降至)(高度)] 等待(方向)[右手(或左手)航線] [出航時間(數(shù)值)分鐘]預計在(時間)進近(或進一步放行許可)(如有必要,其他指令); f) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD BETWEEN (distance) AND (distance) DME [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary). 在(距離)DME 定位點放行至(名稱)VOR 徑向方位(三位數(shù)字)[保持(或爬升或下降至)(高度)]在(距離)和(距離) DME 之間等待[右手(或左手航線)] 預計在(時間)進近(或進一步放行許可)(如有必要,其他指令)。 * 表示由駕駛員發(fā)出。 1.3.3.4 預期進近時間 a) NO DELAY EXPECTED; 預期無延誤; b) EXPECTED APPROACH TIME (time); 預期進近時間(時間); 1.3.4 在機場和機場附近的用語 情形 用語 1.3.4.1 航空器的識別標志 1.3.4.2 通過目視方式認收 1.3.4.3 開車程序 請求允許起動發(fā)動機 空中交通管制的答復 1.3.4.4 倒退程序 注:當本地程序有此規(guī)定時,倒退應得到管制塔臺的批準。 航空器/空中交通管制 1.3.4.5 牽引程序 空中交通管制的答復 1.3.4.6 請求校對時間和/或離場機場的數(shù)據(jù) 當沒有航站自動情報服務廣播時 1.3.4.7 滑行程序 用于離場 *b) [aircraft type] [wake turbulence category if “heavy”] [aircraft location] (flight rules) TO (aerodrome of destination) REQUEST TAXI [intentions]; [航空器機型][若為“重型”,尾流流度類別][航空器位置](飛行規(guī)則)至(目的地機場)請求滑行[目的]; c) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number))] [TIME (time)]; 滑行至等待點 [號碼] [跑道(號碼)] [在跑道前等待(號碼)(或穿越跑道(號碼))] [時間(時間)]; 需要詳細滑行指令時 *d) [aircraft type] [wake turbulence category if “heavy”] REQUEST DETAILED TAXI INSTRUCTIONS; [航空器機型] [若為“重型”,尾流流度類別] 請求詳細的滑行指令; e) TAXI TO HOLDING POINT [(number)] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed) [TIME (time)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number)]; 經(jīng)(指定路線)滑行至等待點 [號碼] [跑道(號碼)] [時間(時間)] [在跑道前等待](號碼)(或穿越跑道(號碼)]; 當無法從替代渠道(如航站自動情報服務)獲得機場情報時 f) TAXI TO HOLDING POINT [(number)] (followed by aerodrome information as applicable) [TIME (time)]; 滑行至等待點 [(號碼)](適用機場情報) [時間(時間)]; g) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or RIGHT); 在第一(或第二)道口左轉(zhuǎn)(或右轉(zhuǎn)); h) TAXI VIA (identification of taxiway); 滑行經(jīng)過(滑行道識別標志); i) TAXI VIA RUNWAY (number); 滑行經(jīng)跑道(號碼); j) TAXI TO TERMINAL (or other location, e.g. GENERAL AVIATION AREA) [STAND (number)]; 滑行至候機樓(或其他地點,例如,通用航空區(qū))[停機位(號碼)]; 用于直升機飛行 *k) REQUEST AIR-TAXIING FROM (or VIA) TO (location or routing as appropriate); 請求自 (或經(jīng)) 至 (適當?shù)牡攸c或航路) 空中滑行; l) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)]; 空中滑行至 (或經(jīng)) (適當?shù)牡攸c或航路) [注意 (灰塵、吹雪、 散落的碎片、滑行中的輕型航空器、人員等)]; m) AIR TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel); |