生在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,出國(guó)學(xué)習(xí)、經(jīng)商、郊游,是多么普遍的事情。訂一張飛機(jī)票,說(shuō)飛就飛! 然而在普通話都不普及的古代,人們?cè)趺春彤愑蛉耸拷涣髂?答案?dāng)然是翻譯嘍。但是第一個(gè)翻譯是哪來(lái)的呢?是不是一臉懵逼?別急,咱們一起來(lái)了解一下古人是怎么學(xué)會(huì)翻譯的。 俺娘是...
與誰(shuí)我都不爭(zhēng),與誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑。楊絳 今天是楊絳先生逝世一周年的日子。 楊絳曾在《翻譯的技巧》一文中闡釋了自己對(duì)翻譯技巧及“信達(dá)雅”的見(jiàn)解。“信” :翻譯的基礎(chǔ);“達(dá)” :辭不達(dá)意的譯文必定不信;“雅” :用上最恰當(dāng)?shù)淖,文章就?..
把外文作品翻譯成中文究竟算不算是研究工作,是一個(gè)值得思考和進(jìn)行調(diào)查分析的問(wèn)題。好的翻譯本身就是創(chuàng)作,甚至本身就是藝術(shù)品。經(jīng)典的文學(xué)和社會(huì)科學(xué)著述的翻譯應(yīng)該受到足夠的重視,應(yīng)該被視為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究成果。...
本來(lái)最佳的譯者應(yīng)該從學(xué)者中衍生出來(lái),但現(xiàn)在的機(jī)制卻是學(xué)者不愿干,結(jié)果試圖將一些底子不厚的學(xué)生直接培養(yǎng)成譯者。最終,整個(gè)行業(yè)永遠(yuǎn)停滯不前,永遠(yuǎn)毀讀者不倦。 撰文 | 陶力行 經(jīng)常會(huì)看到有人在朋友圈貼某譯著,然后開(kāi)罵譯者垃圾。大量爛譯著充斥閱讀市場(chǎng)是一個(gè)不爭(zhēng)...