時間:2011-09-14 19:02來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
No existing boarding and deplaning assistance device on the market will accommodate the aircraft without a significant risk of serious damage to the aircraft or injury to passengers or employees, or (1)市場上沒有合適的輔助設(shè)備 ,如果使用會對飛機造成嚴(yán)重?fù)p害且可能傷及旅客或機組人員 。 Internal barriers are present in the aircraft that would preclude passengers who use a boarding or aisle chair from reaching a non-exit row seat. (2) 飛機 本身存在的 障礙 會妨礙 使用登機或過道座位的旅客到達非出口一排的座位 。 §382.99 What agreements must carriers have with the airports they serve? § 382.99 承運人應(yīng)該與提供服務(wù)的機場達成什么協(xié)議 ? (a) As a carrier, you must negotiate in good faith with the airport operator of each U.S. airport described in §382.95(b) to ensure the provision of lifts for boarding and deplaning where levelentry loading bridges are not available. (a) 承運人應(yīng)該與 § 382.95(b) 描述的美國機場運營方 達成協(xié)議 ,確保在沒有廊橋時提供升降機上下飛機 。 (b) You must have a written, signed agreement with the airport operator allocating responsibility for meeting the boarding and deplaning assistance requirements of this subpart between or among the parties. For foreign carriers, with respect to all covered aircraft, this requirement becomes effective May 13, 2010. 承運人應(yīng)該與機場運營方 簽署 一個書面 的協(xié)議 ,分配滿足本部分要求提供的上下機輔助的要求的責(zé)任。對外國承運人,所有符合描述的飛機,本要求自 2010年5月13日起生效。 For foreign carriers, the agreement with a U.S. airport must provide that all actions necessary to ensure accessible boarding and deplaning for passengers with a disability are completed as soon as practicable, but no later than May 13, 2011. (c) 對外國承運人 ,與美國機場的協(xié)議中必須 規(guī)定所有滿足殘 疾旅客上下飛機無障礙要求的行 動要盡快完成,最晚不超過2010年5月13日。 (d) Under the agreement, you may, as a carrier, require that passengers wishing to receive boarding and deplaning assistance requiring the use of a lift for a flight check in for the flight one hour before the standard check -in time for the flight. If the passenger checks in after this time, you must nonetheless provide the boarding and deplaning assistance by lift if you can do so by making a reasonable effort, without delaying the flight. (d) 根據(jù)協(xié)議 ,承運人可以要求需要這些服務(wù)的旅客比標(biāo)準(zhǔn) (普通旅客)辦 理登機手續(xù) 提前一小時。如果 殘疾旅客在晚于該時間辦理 ,承運人也 需要在不造成額外工作和延誤航班的情況下盡量提供協(xié)助 。 (e) The agreement must ensure that all lifts and other accessibility equipment are maintained in proper working condition. 協(xié)議必須 確保所有的升降機和其它無障礙設(shè)備處于正常工作狀態(tài) 。 All carriers and airport operators involved are jointly and severally responsible for the timely and complete implementation of the agreement. (f) 所有相關(guān)承運人和機場運營方 都有責(zé)任及時 地、完全地履行合同 。 (g) You must make a copy of this agreement available, on request, to representatives of the Department of Transportation. |