時間:2012-05-03 13:34來源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
在多年的民航手冊翻譯中,翻譯們總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗,為了整個翻譯項目的順序進(jìn)行,有很多工序需要規(guī)范。 一般分為以下幾個步驟:1,從客戶那里拿到民航手冊進(jìn)行轉(zhuǎn)版;2,譯員進(jìn)行翻譯;3,第一次排版;4,翻譯第一次檢查;5,第二次排版;6,翻譯第二次檢查;7,校對;下面分開來說 1,客戶提供的手冊及資料一般有word格式、pdf格式、xml格式、framemaker格式等等。對于word文件,由于trados翻譯輔助軟件比較苛刻,并不是所有word都適合trados,所以還需要進(jìn)行處理才能用trados來翻譯;對于pdf格式文件,往往會有幾種形式,有的是影音文件,也就是內(nèi)容為圖片格式,這種pdf需要OCR來識別成文字進(jìn)行轉(zhuǎn)版,對于內(nèi)容可以進(jìn)行摳取的pdf,轉(zhuǎn)版會輕松很多;對于xml格式,需要設(shè)定好DTD,也就是設(shè)置好標(biāo)簽斷句規(guī)則,即可用trados來翻譯;有時候客戶只有紙版手冊,需要進(jìn)行掃描之后通過OCR來識別文字轉(zhuǎn)版成word格式文件。轉(zhuǎn)版的好壞會影響整個翻譯項目進(jìn)程,因為如果文字識別不好,翻譯會再次查看原版文件,如此會耗費大量時間,或者格式問題浪費翻譯很多時間。 2,翻譯。這應(yīng)該說是重中之重,選擇高級翻譯會整體提高翻譯質(zhì)量,因為首次譯文質(zhì)量會大大影響校對的質(zhì)量,所以藍(lán)天飛行翻譯公司嚴(yán)格把關(guān),選擇最擅長、最好的翻譯來翻熟悉的手冊,長期下去,各個都是翻譯專家,對于特定機(jī)型具有權(quán)威水平。 3,第一次排版。到目前為止,譯文基本成型,排版需要做到和原版文件對應(yīng)。譯員在翻譯中遇到的轉(zhuǎn)版問題或者說明在排版中要進(jìn)行處理。 4,翻譯第一次檢查。首次檢查,必須對照原版文件過一次,注意一些細(xì)節(jié)的東西,在翻譯中留有的格式等等問題需要核對。 5,第二次排版。需要進(jìn)一步查看版面情況。 6,翻譯第二次檢查。翻譯需要跟蹤文件,翻譯負(fù)責(zé)自己職責(zé)內(nèi)的翻譯質(zhì)量問題,有時候排版的會出現(xiàn)一些偶然情況,比如句子順序可能發(fā)生變化等等。 7,校對。校對需要質(zhì)量把關(guān)人員來進(jìn)行,具有權(quán)威性,對于手冊翻譯質(zhì)量做出評估,進(jìn)行校對,并和翻譯討論最終文件。 整個過程,需要做到嚴(yán)絲合縫,項目經(jīng)理需要跟蹤整個過程,掌控整個項目,了解項目進(jìn)度,并和客戶進(jìn)行溝通。 |