時(shí)間:2010-11-03 10:13來(lái)源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
在翻譯航空資料中,遇到這樣一些需要注意的問題并總結(jié)如下: 語(yǔ)法方面: 1,中文符號(hào)和英文符號(hào) 中翻英或者英翻中,可能會(huì)疏忽一些符號(hào),比如英文的句號(hào)和中文的句號(hào),中文的頓號(hào)對(duì)應(yīng)英文的逗號(hào)等等,這個(gè)需要注意。 2,使用簡(jiǎn)潔明了,常用的句型以及句子組織方式 中翻英,要符合英文的語(yǔ)法,以及英文語(yǔ)句習(xí)慣,不要出現(xiàn)中文式的英文句型。 航空專業(yè)詞匯方面: 1,不要使用非常用詞匯 如果使用非常用詞匯,會(huì)讓人感覺很突兀,航空詞匯,很多是力求簡(jiǎn)潔明了,恰到好處,翻譯航空技術(shù)材料時(shí),更加要注意不要“文采化”,語(yǔ)句不要翻譯得好像在看風(fēng)景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內(nèi)容時(shí),力求準(zhǔn)確 2,固定專有詞匯 比如翻譯到ICAO附件,有的翻譯喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機(jī)制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊(cè)編寫、修改中長(zhǎng)期形成的,俗話說,隔行如隔山,這也是航空翻譯獨(dú)特的一方面。 |