摘要:以民航英語(yǔ)為例,從語(yǔ)法和詞匯兩方面探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧。實(shí)踐證明翻譯人員必須具備相當(dāng)?shù)目萍紝I(yè)知識(shí)和語(yǔ)言修養(yǎng)才能做到:1.透徹理解2.邏輯分析3.簡(jiǎn)明表達(dá)。而翻譯的技巧來源于實(shí)踐和積累。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言修養(yǎng);專業(yè)知識(shí)
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展以及國(guó)際間交流的日益頻繁,科技英語(yǔ)翻譯顯得越來越重要和實(shí)用?萍加⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)是范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),注重條理性和邏輯性。近年來,新領(lǐng)域、新課題的不斷出現(xiàn)更拓展了科技英語(yǔ)的深度和廣度,這就對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯提出了更新更高的要求。民航專業(yè)是一個(gè)饒有趣味而又發(fā)展迅速的領(lǐng)域,具有內(nèi)容廣,技術(shù)新,專業(yè)精等特點(diǎn)。本文就民航科技英語(yǔ)翻譯的某些特點(diǎn)作一些探討:
1 語(yǔ)法方面
1.1 被動(dòng)意義的表達(dá)
因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)大多描述客觀性事物,所以被動(dòng)句和祈使句的使用非常普遍。例如民航機(jī)務(wù)英語(yǔ)敘述的是工作原理和操作規(guī)程,其內(nèi)容主要強(qiáng)調(diào)的是行為,而非動(dòng)作的執(zhí)行者。因此,句中常省掉主語(yǔ)或邏輯主語(yǔ),采用祈使句或被動(dòng)句。如:
l nT1.methe areaoftheinstalled fanblades.
務(wù)必檢查風(fēng)扇葉片安裝區(qū)域。
All the steps must be followed.
必須遵循所有步驟。但在不少英語(yǔ)原文中,也采用主動(dòng)句子表達(dá)被動(dòng)意義。如:
The left engine is not running.
左發(fā)動(dòng)機(jī)不運(yùn)轉(zhuǎn)。
The system check out.
系統(tǒng)檢查完畢。
這些例句說明,在現(xiàn)代科技英語(yǔ)中表示被動(dòng)概念時(shí),被動(dòng)句和主動(dòng)句可同時(shí)并存。翻譯時(shí),譯者應(yīng)注意聯(lián)系上下文靈活處理,選擇符合邏輯和思維習(xí)慣的表達(dá)方式。
1.2 短語(yǔ)的使用
科技文章為了描述清楚客觀性事物之間的邏輯關(guān)系,在文中大量地采用了各種短語(yǔ),以使行文簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)。
1.2.1 介詞短語(yǔ)的使用
介詞短語(yǔ)常充當(dāng)句子的后置定語(yǔ),類似于一種簡(jiǎn)化的定語(yǔ)從句。既使遇到多個(gè)介詞短語(yǔ)疊加,也可按邏輯逐次分析。漢譯時(shí)為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將后置定語(yǔ)改為前置定語(yǔ)。
Connect the female connector of the power cable to theJ2 oonnector on the PM of the engine.
連接電線的母接頭和發(fā)動(dòng)機(jī)PMC上的J2接頭。
通過對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn)英漢句子的主要成份— — 主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)和表語(yǔ)的詞序基本一致,而變化較多的是定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置。以介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)為例,英語(yǔ)的介詞短語(yǔ)可放在被修飾詞之前或之后,但漢譯時(shí),習(xí)慣放在動(dòng)詞之前。如:
Release the cap with hand in counterclockwise direction.
用手朝逆時(shí)針方向松動(dòng)蓋子。
1.2.2 分詞短語(yǔ)的使用
科技英語(yǔ)中也多使用分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。通常在這種情況下,分詞的邏輯主語(yǔ)和句子的主語(yǔ)保持一致,可以不譯出。但獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)往往有自己的主語(yǔ),漢譯時(shí)應(yīng)視為獨(dú)立的句子,必須譯出分詞的主語(yǔ)。舉例如下:
Whm irranersed in fuel。float valves cloBe.
當(dāng)浸入燃油中時(shí),浮子活門關(guān)閉。(過去分詞作狀語(yǔ))
tl1 cabin kept at nomud pressure,aircraft can ny at hiJ altitude.
由于客艙保持正常壓力,飛機(jī)可以在高空飛行。
(獨(dú)立分詞作狀語(yǔ))
1.3 句子的翻譯
1.3.1 按語(yǔ)法分析長(zhǎng)句
為了準(zhǔn)確表達(dá)事物之間的邏輯關(guān)系,民航英語(yǔ)中往往使用較多的并列成份、定語(yǔ)從句以及各種短語(yǔ)。因而常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)和成份復(fù)雜的長(zhǎng)句,需要譯者進(jìn)行認(rèn)真的剖析,以忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原意。我們可按語(yǔ)法知識(shí),先分主句和從句,然后找句子的主謂結(jié)
構(gòu)和句子成份。如:
Extra heavy m ssengers
主句主語(yǔ)
or ba~ age
主句并列主語(yǔ)
形容詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
過去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
—
would co
—
nstitute 墾 旦 絲
主句謂語(yǔ)動(dòng)詞 主句賓語(yǔ)
which ccxdd causethe centerof gravity
限制性定語(yǔ)從句
動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
超過規(guī)定重量的旅客或行李放在不該放行李的
地方都有可能使飛機(jī)的載重布局不合理,從而導(dǎo)致
承載飛機(jī)的重心超過允許范圍。
1.3.2 合句法和分句法
英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)各有特點(diǎn),英語(yǔ)注重“形合”,而漢語(yǔ)注重“意合”。為了使譯文流暢自然,我們可按邏輯需要轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),將原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,而把兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或復(fù)合句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句來表達(dá)。例如:
It’s neo臣8哪to n互I叼ve the(an blade a full (an blade ∞ .
為了徹底檢查風(fēng)扇葉片,有必要拆下風(fēng)扇葉片。
(分句法)
There’re components in the 啞1.M any of
|
航空翻譯 www.ajkitchenandbath.com
本文鏈接地址:
民航科技英語(yǔ)翻譯初探