時(shí)間:2010-03-10 21:11來(lái)源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
二:易接受性 記得在IT界從事培訓(xùn)教材翻譯的一位專家曾經(jīng)說(shuō)過(guò)一句很經(jīng)典的話,他說(shuō)“有的譯者以為‘自己懂’和‘讓別人懂’是一樣的。其實(shí)兩件事說(shuō)起來(lái)相差十萬(wàn)八千里。‘自己懂’是專業(yè)技術(shù)層次,‘讓別人懂’則是組織和文字功力,是另一種專業(yè)。” 這句話同樣也可以套用到我們的飛行手冊(cè)翻譯中去.因?yàn)橛捎诂F(xiàn)在我國(guó)民航的飛行員培訓(xùn)體制,大部分航空公司還是在大型噴氣機(jī)上逐漸培訓(xùn)成熟的飛行員,無(wú)論是從航校還是軍隊(duì)出來(lái)的飛行員到航空公司之前基本上對(duì)大型噴氣客機(jī)的概念都是零.那么他們所面對(duì)的飛行手冊(cè),也就需要不可避免的帶有一些培訓(xùn)教材的特性了.而現(xiàn)行手冊(cè)中有一些句子,雖然翻譯的每個(gè)詞都是正確的,卻讓飛行員讀起來(lái)很難理解,尤其是那些沒(méi)有什么飛行經(jīng)歷的飛行員. 比如下面這段關(guān)于闡述737飛機(jī)備用方向舵配平技巧的文字,"備用方向舵配平技巧。。。使用方向舵配平增量。。。在每次配平輸入后讓坡度穩(wěn)定,大的配平輸入不易協(xié)同。。。" (FCTM P1.39),這句話讀起來(lái)我個(gè)人認(rèn)為比較難以理解,英文原文是這樣的:"Apply rudder trim incrementally,allowing the bank to stablized after each trim input, large trim inputs are more difficult to coordinate …".根據(jù)字面意思來(lái)講以上翻譯中每個(gè)詞語(yǔ)都沒(méi)有翻譯錯(cuò)誤,但是很難要求飛行員對(duì)著這樣一句話去學(xué)會(huì)備用方向舵配平技巧.如果結(jié)合實(shí)際的飛行操縱,把incrementally這個(gè)詞的翻譯由簡(jiǎn)單的"增量"這個(gè)名詞變成在具體操縱中有著指導(dǎo)意義的"逐漸的"這種副詞,把coordinate這個(gè)詞由簡(jiǎn)單的翻譯成協(xié)同,變成更讓人容易理解的一段關(guān)于飛機(jī)狀態(tài)的描述,這句話就會(huì)容易理解了.我建議修正為"逐漸的增加方向舵配平量,在每次配平后讓坡度穩(wěn)定,如果配平量輸入過(guò)大的話,會(huì)很難使飛機(jī)在新的配平狀況下穩(wěn)定下來(lái)。" 雖然逐字的翻譯完全符合原文的內(nèi)容,也會(huì)顯得整句話比較簡(jiǎn)練,但是加一些描述性的文字,在能夠表達(dá)原意的同時(shí)讓人更好的理解以及應(yīng)用其中的內(nèi)容,我覺(jué)得還是很有必要的.在翻譯手冊(cè)的時(shí)候要努力做到,一個(gè)即使沒(méi)有什么大型噴氣機(jī)飛行經(jīng)驗(yàn)的飛行員初次接觸到手冊(cè)之后,也會(huì)很容易的形成一些正確的概念,獲得一些操縱上的指導(dǎo),我想在他以后的飛行實(shí)踐中,也會(huì)讓手冊(cè)起到更積極的作用.我接觸的許多飛行員都有一種感覺(jué),就是許多在手冊(cè)上看不懂的內(nèi)容,去咨詢一下那些很有經(jīng)驗(yàn)的飛行教員,一下子就明白了.我想這除了那些飛行教員本身有著很深厚的理論知識(shí)外,他們的那些生動(dòng)形象的,與飛行實(shí)踐緊密結(jié)合的,讓人容易理解的"飛行"語(yǔ)言也是很重要的.在翻譯手冊(cè)的時(shí)候讓這些飛行教員結(jié)合平時(shí)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),做一些完善和補(bǔ)充,應(yīng)該也會(huì)增強(qiáng)飛行手冊(cè)的易接受性. 三、便利性 現(xiàn)在我們每一架飛機(jī)上都配備了此機(jī)型的各種手冊(cè),這也反映了飛行手冊(cè)的另一個(gè)重大的作用,就是作為飛行的理論知識(shí)的資料庫(kù),是機(jī)組的理論知識(shí)的后備和補(bǔ)充。飛機(jī)飛行在外,不論空中還是在地面,當(dāng)出現(xiàn)不明故障或者飛行員對(duì)飛機(jī)的任何部分有疑問(wèn),那么第一個(gè)要做的就是要查閱相關(guān)的飛行手冊(cè)。如何能夠最快最準(zhǔn)確的找到答案,在那時(shí)候就會(huì)顯得尤為重要了。 比如有一次飛機(jī)在外地過(guò)站短停的時(shí)候,PSEU(近地電門電子組件)燈亮了,通知了機(jī)務(wù)做相應(yīng)的工作,同時(shí)為了更準(zhǔn)確的掌握此故障的原因和特點(diǎn),機(jī)組又查閱了手冊(cè)中相關(guān)的介紹,卻看到了以下的一段話,原文: PSEU燈。。?罩小。。著陸后起飛前推力手柄被抑制30秒(FCOM 15.10.2)。我想這句話從文字上很難讓人理解這個(gè)燈具體什么時(shí)候被抑制,而在外站又很難去查詢相關(guān)的英文原版手冊(cè),就造成了機(jī)組一些不必要的困惑和疑問(wèn)。其實(shí)這句話的英文是這樣說(shuō)的: 還有的時(shí)候手冊(cè)中的排版位置或者標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的位置不正確,導(dǎo)致機(jī)組很難在短時(shí)間中正確找到自己想要的答案,快速的理解手冊(cè)的內(nèi)容。這些看上去小小的錯(cuò)誤也許發(fā)生在一般的書(shū)籍中不算什么,可是要是發(fā)生在手冊(cè)中,這種要放置在移動(dòng)速度快,飛行范圍廣的航空器中的權(quán)威性的文件,可能也是一種飛行安全方面的隱患。 綜上所述,我認(rèn)為高質(zhì)量的飛行手冊(cè)翻譯一定要具備以上三個(gè)特點(diǎn),才會(huì)真正成為飛行員們的理論基礎(chǔ)和行為準(zhǔn)則。也許有些我提出的問(wèn)題會(huì)給人一種吹毛求疵的感覺(jué),但是在我們的飛行員中總是有這樣一句話“飛行,怎樣認(rèn)真都不過(guò)分”。而對(duì)于飛行手冊(cè)的翻譯和編寫,我覺(jué)得同樣也可以應(yīng)用這樣一種理念,“飛行手冊(cè),怎樣嚴(yán)謹(jǐn)都不過(guò)分”。 |