時間:2011-08-24 00:09來源: 作者:航空 點擊:次
3.2.2音譯法 對于漢語對應(yīng)詞很長但使用頻率高的縮略語,以及飛行過程中需要飛行員迅速目視或接觸到的儀表、指示燈、操縱面板標(biāo)識、機(jī)器銘牌等相關(guān)縮略語,通常采用音譯法(又稱“借用法”、“直接引用法”、“形譯法”、“合理零翻譯法”等),即在受眾理解的條件下直接借用英語縮略語。如: CDU:Control Display Unit控制顯示組件CDU ECAM: Electronic Central Aircraft Monitoring system電子中央飛機(jī)監(jiān)控系統(tǒng)→ECAM TCAS:Traffic alert and collision avoidance system交通警告與防撞系統(tǒng)→TCAS 語言存在的目的是為了交流。一個民族的語言借用、吸收另一個民族的詞語,是語言的普遍現(xiàn)象。隨著科技交流的日益擴(kuò)大,科技語言的互相滲透將會更為突出。具體到民航業(yè)來講,飛機(jī)是一種高科技產(chǎn)品。目前我國民航機(jī)主要購自西方國家,因此在飛機(jī)的操縱與使用、飛行程序培訓(xùn)、國際航線運營以及陸空通話等方面,縮略語如飛機(jī)型號BAe一146,Boeing 737,航空公司名稱如KLM,TWA,導(dǎo)航方式如VOR,GPS,緊急呼救如MAYDAY MAYDAY等等,使用非常普遍。受眾(飛行員)的背景知識和接受程度則使飛行翻譯中英語縮略語的借用成為“可能”。 民航運營用語的國際化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化將是一個不可抗拒的歷史趨勢。為加強飛行員對飛機(jī)操作系統(tǒng)的熟悉程度,也使得飛行翻譯中英語縮略語的借用成為“必要”。 3.2.3加字音譯法 又稱“部分意譯法”,可作為上面“直接引用法”的延伸和補充,在借用的英文縮略語之后加上適當(dāng)?shù)恼f明詞,更便于飛行員快速準(zhǔn)確地識別其涵義。此法多用于駕駛艙內(nèi)外需要飛行員盡快目視到或迅速接觸到的指示器、指示燈、機(jī)器銘牌、操縱設(shè)備等。例如: TOGA(Take off/Go around起飛/復(fù)飛)→TOGA電門 PAPI(Precision Approach Path Indicator精密進(jìn)近航徑指示系統(tǒng))→PAPI燈 EFIS (Electronic Flight Instrument System電子飛行儀表系統(tǒng))→EFIS面板 VNAV (Vertical Navigation垂直導(dǎo)航)→VNAV鍵 另外,對于一些表示機(jī)構(gòu)或物品名稱的縮略語,飛行員只需知道其性質(zhì)、無需了解其詳稱,也可采用此法,如:R&R(羅•羅)公司、CRJ飛機(jī)、CBT教室等。 3.2.4意譯縮略法 即用漢語的縮略語來翻譯英語的縮略語。目前各行業(yè)中,此類優(yōu)秀翻譯實例俯拾皆是: |